

infanta isabella clara eugenia or and infanta catalina micaela of austria (requested by @dayneslegacy)
the ancient and noble art of Hating must remain distinct from the dogmatism of the moral crusade. hating has no greater goal. it is not about engineering change or imposing one's will upon others. to hate is a complete act in and of itself
THE LORD OF THE RINGS: The Two Towers (2002) dir. Peter Jackson
Frodo and Sam + physical touch
THE LORD OF THE RINGS TRILOGY
"Being mutuals with Succession fans without watching the show is crazy r/n. I feel like a noble lord in a gothic novel who's going up to the attic to check on his secret madwoman wife. Hello darling, are you feeling well? Still eating the curtains, I see." - @weaver-z
@bitchthefuck1 / @sweetaspiesammy / @visenyaismaism / @evenlarksandkatydids / @finnicksannie / @brothercrush / @danishprince / @strangesmallbard / @shivroythinker / @toganvorce / @nicollekidman / @bitchthefuck1 / @shattteredvisage @park-bench-poet / @akajustmerry / @placid-style / @brothercrush / @youwillfindilluminating / @adampvrrish / @calvinandhobbes
i avoid printers at all costs but deep down i think i should've been a printer. life so easy. i sit there all squarelike and when someone has a minor task for me i goFUCK YOU

Everyone knows this chapter, so instead of a whole rundown, here’s a translation detail that often has me thinking of butterflies and hurricanes.
Hapgood has a reputation for being clunky, which is somewhat deserved. Although, without evidence, I wonder if some of Combeferre (and Enjolras’s) popular mischaracterizations could come from the Wilbour/FMA translation of "complétait et rectifiait" as “completed and corrected”.
Not to say that it’s a mistranslation. I think it’s a perfectly good translation of that line, and much better sounding besides. However, I do think that “corrected” has a slightly different connotation than “rectified”, perhaps because to correct carries the implication that something must be incorrect. But I don’t really believe that’s how Combeferre, or Hugo, is thinking of Enjolras. Merriam-Webster sums it up nicely:
Additionally, “rectify” has the meaning, in chemistry, of refining or “purifying”. Which sounds VERY Combeferre!
So could this possibly be where we got those “Enjolras is wrongheaded” or “Combeferre is actually the logical, correct one” takes? Who knows! Maybe not. It’s honestly probably a lot of things. But yes, we still have to admit that “completed and corrected” sounds much nicer. Sorry Hapgood.
Of course, translation nitpicking aside, it’s also just a rather un-heterosexual sounding line.